柳如是 Liu Rushi (1618 - 1664)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
梦江南•怀人 |
Meng Jiang Nan: Ich denke an ihn
|
| |
|
| |
|
| |
|
| 其一 |
1. |
| 人去也, |
Er ist gegangen |
| 人去凤城西。 |
Er ist in den Westen von Fengcheng gegangen |
| 细雨湿将红袖意, |
Feiner Regen benetzt meine roten Ärmel |
| 新芜深与翠眉低, |
Das neue Unkraut wächst so hoch wie meine Jade-Brauen hängen |
| 蝴蝶最迷离。 |
Der Schmetterling ist völlig konfus |
| 人去也, |
Er ist gegangen |
| 人去鹭鶿洲。 |
Er ist zur Insel der Reiher und Kormorane gegangen |
| 菡萏结为翡翠恨, |
Lotosblüten binden sich an das Bedauern der Jade |
| 柳丝飞上钿筝愁。 |
Weidenzweige fliegen wie Silberfäden zum Kummer der goldenen Zither empor |
| 罗幕早惊秋。 |
Der Gazevorhang wird aufgeschreckt vom frühen Herbst |
| 人去也, |
Er ist gegangen |
| 人去画楼中。 |
Er ist ins verzierte Gebäude hineingegangen |
| 不是尾涎人散漫, |
Nicht dass ich mit meiner Schönheit nachlässig wäre |
| 何须红粉玉玲珑。 |
Doch wozu brauche ich rote Schminke und Jadegeklimper |
| 端有夜来风。 |
Am Ende kommt Wind auf in der Nacht |
| 人去也, |
Er ist gegangen |
| 人去小池台。 |
Er ist zum kleinen Pavillon am Teich gegangen |
| 道是情多还不是, |
Würdest du sagen, ich liebte zu sehr oder nicht |
| 若为恨层却教猜。 |
Bereust du wenig, weckt das nur meine Zweifel |
| 一望损莓苔。 |
Alles was ich sehe, ist beschädigtes Moos |
| 人去也, |
Er ist gegangen |
| 人去绿窗纱。 |
Er ist zum grünen Gazevorhang gegangen |
| 赢得病愁输燕子, |
Es ist mir gelungen, dass die Schwalben Krankheit und Sorgen wegtragen |
| 禁怜模样隔天涯。 |
Sie dulden kein Mitleid mit dem Anblick unserer Trennung durch Welten |
| 好处暗相遮。 |
Wohl denen, die sich heimlich gegenseitig schützen |
| 人去也, |
Er ist gegangen |
| 人去玉笙寒。 |
Er ist gegangen, die Jadeflöte wird kalt |
| 凤子啄残红豆小, |
Der Phönix pickt am Rest der kleinen, roten Bohnen |
| 雉媒骄拥亵香看。 |
Der Fasan umklammert stolz den Weihrauchbehälter und schaut |
| 杏子是春衫。 |
Aprico ist die Farbe meiner Frühlingsjacke |
| 人去也, |
Er ist gegangen |
| 人去碧梧阴。 |
Er ist zum blaugrünen Schatten des Wutong Baumes gegangen |
| 未信赚人肠断曲, |
Glaube nicht, dass du ein herzzerbrechendes Lied verdienst |
| 却疑误我字同心。 |
Auch bin ich nicht sicher, ob meine Verse und du einstimmig sind |
| 幽怨不须寻。 |
Es ist nicht nötig, nach Verbitterung zu suchen |
| 人去也, |
Er ist gegangen |
| 人去小棠梨。 |
Er ist zum kleinen Birnenpalast gegangen |
| 强起落花还瑟瑟, |
Ich zwinge mich aufzustehen, noch rascheln die gefallen Blüten |
| 别时红泪有些些。 |
Zur Stunde des Abschieds tropften die roten Tränen spärlich |
| 门外柳相依。 |
Vor dem Tor lehnen die Weiden aneinander |
| 人去也, |
Er ist gegangen |
| 人去梦偏多。 |
Er ist gegangen und schon träume ich viel |
| 忆昔见时多不语, |
Ich erinnere mich, wenn wir uns sahen, sprachen wir wenig |
| 而今偷悔更生疏。 |
Aber heute bedaure ich insgeheim unsere wachsende Entfremdung |
| 梦里自欢娱。 |
In meinem Träumen vergnüge ich mich selbst |
| 人去也, |
Er ist gegangen |
| 人去夜偏长。 |
Er ist gegangen und schon werden die Nächte lang |
| 宝带乍温青骢意, |
Zum erstenmal wärmt der kostbare Gürtel meine Gedanken an den schwarzen Rappen |
| 罗衣轻试玉光凉。 |
Sacht ziehe ich mir ein Seidenkleid von kühlem Jadeglanz an |
| 薇帐一条香。 |
Hinter dem Rosen-Vorhang, eine einzelne Weihrauchschwade |
| 人何在, |
Wo ist er |
| 人在蓼花汀。 |
Er ist auf der Sandbank der Knöterichgewächse |
| 炉鸭自沉香雾暖, |
Der Weihrauch im Entengefäß brennt dicht, die Duftschwaden sind warm |
| 春山争绕画屏深。 |
Frühlingsberge winden sich strebend in die Tiefe des bemalten Wandschirms |
| 金雀敛啼痕。 |
Der goldene Sperling hält seine Tränenspuren zurück |
| 人何在, |
Wo ist er |
| 人在小中亭。 |
Er ist im kleinen Mittelpavillon |
| 想得起来匀面后, |
Nachdem ich mich geschminkt habe fällt es mir ein |
| 知他和笑是无情。 |
Und ich weiß, dass sein warmes Lächeln gefühllos war |
| 遮莫向谁生。 |
Ganz gleich, wem gegenüber er lächelte |
| 人何在, |
Wo ist er |
| 人在月明中。 |
Er ist im hellen Mond |
| 半夜夺他金扼臂, |
Mitten in der Nacht schnappe ich mir sein goldenes Armband |
| 殢人还复看芙蓉。 |
In meinem Zwiespalt schaue ich mir den Hibiskus immer wieder an |
| 心事好朦胧。 |
Was ich auf dem Herzen habe ist wirklich verworren |
| 人何在, |
Wo ist er |
| 人在木兰舟。 |
Er ist auf dem Magnolienboot |
| 总见客时常独语, |
Immer wenn ich Gäste empfange, spreche ich mit mir selbst |
| 更无知处在梳头。 |
Und weiß immer weniger, wo ich mich kämmen soll |
| 碧丽怨风流。 |
Die schöne Jade beklagt seine Leichtlebigkeit |
| 人何在, |
Wo ist er |
| 人在绮筵时。 |
Er ist gerade an einem prächtigen Bankett |
| 香臂欲抬何处坠, |
Ich möchte meine duftenden Arme heben, doch wohin soll ich sie senken |
| 片言吹去若为思。 |
Meine wenigen Worte pusten weg wie Gedanken |
| 况是口微脂。 |
Außerdem sind meine Lippen leicht geschminkt |
| 人何在, |
Wo ist er |
| 人在石秋棠。 |
Er ist am Herbstbirnen Felsen |
| 好是捉人狂耍事, |
Schön war es, Verstecken zu spielen |
| 几回贪却不须长。 |
Manchmal waren wir dem Spiel verfallen, doch das währte nur kurz |
| 多层又斜阳。 |
Wie viele Sonnenuntergänge sind schon wieder vorbei |
| 人何在, |
Wo ist er |
| 人在雨烟湖。 |
Er ist auf dem See von Regen und Dunst |
| 篙水月明春腻滑, |
Die Ruderstange wird im samtenen Frühling vom Mond beschienen |
| 舵楼风满睡香多。 |
Das mehrstöckige Boot fährt mit dem Wind, der Seidelbast duftet stark |
| 杨柳落微波。 |
Trauerweiden kräuseln das Wasser |
| 人何在, |
Wo ist er |
| 人在玉阶行。 |
Er ist auf dem Jadetreppen Weg |
| 不是情痴还欲住, |
Ich bin nicht liebestoll und möchte doch bleiben |
| 未曾怜处却多心。 |
Noch nie hatte ich Grund für Mitleid, ich bin nur überempfindlich |
| 应是怕情深。 |
Es wird wohl die Angst vor zu tiefer Liebe sein |
| 人何在, |
Wo ist er |
| 人在画眉帘。 |
Er ist hinter dem Drossel Vorhang |
| 鹦鹉梦回青獭尾, |
Der Papagei erwacht aus einem Traum vom Schwanz des schwarzen Otters |
| 篆烟轻压绿螺尖。 |
Weihrauch drückt sanft auf die Spitze des grünen Schneckengefäßes |
| 红玉白纤纤。 |
Die rot-weißen Jadefinger sind so zart |
| 人何在, |
Wo ist er |
| 人在枕函边。 |
Er ist neben meiner Kissentruhe |
| 只有被头无限泪, |
Nichts als unendliche Tränen auf meiner Decke |
| 一时偷拭又须牵。 |
Einmal wische ich sie heimlich weg und dann fließen sie wieder |
| 好否要他怜。 |
Wie sehr ich doch seine Zuneigung will |